Knowing the different types of legal translation services, you can choose the one that best suits you to internationalize all your legal procedures. Do you already know what service you need? There are several industries that need a good location. But to be honest, if your goal is to internationalize and reach the full business potential in foreign markets, many industries will reap the benefits of localization, including Legal Tech. Smart Localization has over 15 years of experience in corporate, medical and financial translation. Thanks to our proven methods and expertise, we help our clients make their legal language a partner in negotiations or in court. Our approach includes strict quality control at every stage of the process, individual analysis of client files and the creation of a glossary tailored to the client`s legal objective and strategy. We help our clients maintain the quality of their legal services in the foreign legal system. There are many legal acts that are required daily in law firms and companies related to services in this area. Oral and written communication is consistent in documents, contracts, witness statements, statements and protocols, among others. We ensure that your legal documents – including articles of association, contracts, patents and more – are handled by specialist translators and proofreaders to ensure that legal terminology is translated accurately. Legal technology can include a variety of products and services.

In most cases, the term refers to the technology and software that provide legal services and support the legal industry. This can include legal technology startups, legal translation agencies, and tools that help individual practitioners, law firms, and businesses with services such as: We translate your legal documents from and into all business languages in the highest quality and confidentiality, including English, French, Spanish, German, Chinese, Arabic, Japanese, Russian and more. The difference is that notarized translations are reviewed and signed by a notary – a person authorized by the government to certify legal documents. Our localization team formats your documents for local addresses, currencies, and units of measurement, among others. Legal tech can also be quite a complex industry with specific terminology that can be understood in a foreign language, not to mention legislation in different countries. To avoid confusion, transcreation and localization are a must if you want your audience to understand your message and the solutions offered. A certified standard translation could therefore be described as a regular translation of a legal text with additional assurance that the task has been carried out at the highest possible level. Just as there are different legal acts, there are also different language services that you may need depending on the situation. It is important to understand which one is best suited to the circumstances, and even more so to trust a professional translation company that guarantees its availability and quality, as well as its advice in case of doubt. From end-user license agreements for software applications (EULAs) to legal and financial agreements, clarity and quality depend on the consistency and relevance of the structure and message of the original document. We can help you solve multilingual content issues across all legal departments so you can keep pace with the rapidly growing translation effort, whether you`re managing eDiscovery data, mergers and acquisitions (M&A), IP documents, contracts and agreements, marketing materials, and more. We prefer real cases when explaining how legal technology localization works.

Let`s take the example of Precise. When it comes to communicating with your customers and employees in different parts of the world, it is accepted that in many cases, the content needs to be translated. However, simply translating content is often not enough to ensure that your audience understands and interacts with the information provided. Sometimes content needs to be tailored to their culture and behavior – a process called localization. No one said locating mobile apps would mean walking to Mount Everest. Here`s what we found when we tried the #walk15 app that makes the world healthier. Despite the overlapping meanings, these definitions have a common denominator that binds them together. They all imply that a translation must be done at a different level than a regular translation, mainly because of its importance or possible legal consequences – something that could actually affect the client in a much greater way than, say, an instruction manual for a dishwasher.

First, we started by creating a custom localization workflow for Precise. All tasks were coordinated in a very organized way and our team was often in direct contact with the people at Precise, so every little detail was covered. Each country also has its own regulations for legal translators. In many countries, legal translators must have legal training and translation training, and in the Netherlands, Sweden and Spain, translators must even take an oath, as lawyers do. We work with more than 1000 professional translators in more than 70 languages to ensure smooth and successful project delivery in the shortest possible time. Are you a lawyer or a member of a company that regularly handles legal documents? If this is the case, you will probably need to communicate with other companies, professionals or individuals in other languages.